top of page
  • Writer's pictureSindhuja

Death, in search of life

#day21's prompt has been pretty fun to attempt-“homophonic translation”. I googled for Spanish poems and ended up picking the first paragraph of Ciudad sin sueño (Nocturno de Brooklyn Bridge)/Sleepless City (Brooklyn Bridge Nocturne) by Spanish poet and dramatist Federico García Lorca (1898-1936).



Here's my poem-




No dual mind,

I’d die for Elixir,

not today.

Not today.

No dues for me,

no ties.

Loss curates the land in heaven,

why run down as cantankerous?

Wander as man has,

we, a murder of crows.

Home, breeds away unseen.

Why will they hear carnal corrosion,

rotten in contrast for?

Alas! Its Queen has

an incredible concoction to,

quite by the turn,

protest the last ethos.


Here's me parallelling the spanish original and my poem of homophones-


No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie.

No dual mind, I’d die for Elixir, not today. Not today.

No duerme nadie.

No dues for me, no ties.

Las criaturas de la luna huelen y rondan sus cabañas.

Loss curates the land in heaven, why run down as cantankerous?

Vendrán las iguanas vivas a morder a los hombres que no sueñan

Wander as man has, we, a murder of crows. Home, breeds away unseen

Y el que huye con el corazón roto encontrará por las esquinas

Why will they hear carnal corrosion, rotten in contrast for? Alas! Its Queen has

Al increíble cocodrilo quieto bajo la tierna protesta de los astros.

an incredible concoction to, quite by the turn, protest the last ethos.



7 views0 comments

Recent Posts

See All
Post: Blog2_Post
bottom of page