#day21's prompt has been pretty fun to attempt-“homophonic translation”. I googled for Spanish poems and ended up picking the first paragraph of Ciudad sin sueño (Nocturno de Brooklyn Bridge)/Sleepless City (Brooklyn Bridge Nocturne) by Spanish poet and dramatist Federico García Lorca (1898-1936).
Here's my poem-
No dual mind,
I’d die for Elixir,
not today.
Not today.
No dues for me,
no ties.
Loss curates the land in heaven,
why run down as cantankerous?
Wander as man has,
we, a murder of crows.
Home, breeds away unseen.
Why will they hear carnal corrosion,
rotten in contrast for?
Alas! Its Queen has
an incredible concoction to,
quite by the turn,
protest the last ethos.
Here's me parallelling the spanish original and my poem of homophones-
No duerme nadie por el cielo. Nadie, nadie.
No dual mind, I’d die for Elixir, not today. Not today.
No duerme nadie.
No dues for me, no ties.
Las criaturas de la luna huelen y rondan sus cabañas.
Loss curates the land in heaven, why run down as cantankerous?
Vendrán las iguanas vivas a morder a los hombres que no sueñan
Wander as man has, we, a murder of crows. Home, breeds away unseen
Y el que huye con el corazón roto encontrará por las esquinas
Why will they hear carnal corrosion, rotten in contrast for? Alas! Its Queen has
Al increíble cocodrilo quieto bajo la tierna protesta de los astros.
an incredible concoction to, quite by the turn, protest the last ethos.
Comentarios